
E-Kitap Çevirisi
Nedir?
Kitapların hayatımızda önemi
tartışılamayacak kadar büyüktür. İlk yazılı eserler çok eski tarihlere kadar
dayanmaktadır. Yazılı eserler ya klasik olarak basılı halde satılır ya da
teknoloji sayesinde ortaya çıkmış e-kitap şeklinde okuyucuların hizmetine
sunulur. Elektronik ortamda çıkartılan kitapların çevirisinin yapılmasına
e-kitap çevirisi adı verilir.
Gelişen teknoloji ile birlikte
hayatımıza yeni şeyler dahil olmakta ve bazı durumlarda ilk anda çekinsek de
aradan geçen süre ve tekniğin daha da gelişip kullanışlı hale gelmesiyle
birlikte gelişmeleri hoşgörü ile karşılıyoruz ve hayatımıza alıyoruz. Elektronik
kitap sektörü son yıllarda okurlara büyük kolaylık sağlayarak, büyük bir
yükselişe geçti.
Günümüz dünyasında pek çok dilde
ve türde eser verilmektedir. Yalnızca Türkiye’de geçtiğimiz yılda 61 bin kitap
yayımlandı. Bu verileri dünyaya genellediğimiz zaman ortaya çok büyük bir rakam
çıkar. Google verilerine göre modern dünyada basılan kitap sayısı 130
milyondur.
Birçok Sebepten Elektronik Kitap Tercih Ediyoruz
Bu gelişmeler ışığında elektronik
kitap ya da daha çok bilinen ismi ile E-kitap sektörü de son yıllarda rağbet
gören bu sektörün, kitapseverler tarafından olumlu karşılanmasının birkaç
sebebi vardır. Bunlardan ilki kitap
almanın maliyetlerini düşürmesidir. Bu sayede bir kitaba daha az ücret
ödeyen e-kitap okuyucusu, yıllar içerisinde daha fazla eser ile buluşma imkanı
yakaladı. Bir diğer konu ise, tek
noktada fazla kitap bulundurabilmeleri, yani ergonomik olmasıdır. Zaman içerisinde
çıkan çeşitli kitap okuma bilgisayarları (kindle) sayesinde e-kitaplarını tek alanda
rahatlıkla toplayabilen kullanıcılar, bu araçlar sayesinde istedikleri yerde
ellerinin altındaki tüm kitaplara ulaşabilmektedirler. Herhangi basılı bir kitabı piyasada bulamamak bir başka neden
olarak karşımıza çıkmaktadır. Bulamadığımız kitaplar için gezmek yerine genel
olarak elektronik kitap tercih ediyoruz.
Kutup Tercüme Bürosu, e-kitap
çevirisi alanında bünyesinde bulunan profesyonel çevirmenler sayesinde üstün
hizmet sunmayı hedefler. Kurumsal olarak kesin kurallarımız vardır. Bu
kurallarımızın başında da diğer alanlarda yaptığımız gibi uzmanı olmayan çevirmene
projeyi teslim etmiyoruz.
E-Kitap Çevirisi Nasıl Yapılır?
Tarafımıza elektronik ortamda
iletilen kitabın yalnızca hangi dilde yazıldığına değil, içeriğinin oluşturan
öğelere de dikkat ediyoruz. Yazıldığı dilden Türkçeye çevirisinde kitap
çevirisi konusunda uzmanlaşmış çevirmenimize projeyi aktarıyoruz. Ancak çeviri
çok kapsamlı bir esere yapılacaksa bu konuda çalışma grubu oluşturuyoruz. Eserleri
genellikle çok kapsamlı ele alıyor, değerini düşürecek her türlü çeviriden uzak
duruyoruz.
Kitabınızın çevirisi bittikten
sonra editör grubumuzca değerlendirmeye tabi tutulur. Bunun sebebi, ortaya
çıkacak hata, eksiklik ya da anlam bozuklukları gibi kitabın dilimizdeki veya
yabancı dildeki edebi değerini düşürecek her türlü etkinin önüne geçmektir. Editör
grubumuz tarafından incelenen eserde herhangi bir aksaklık söz konusu olmadığı
takdirde kitabın çevirisi ve kaynak metni size teslim edilir ve süreç sona
erer.
Hangi Çevirmene Projeyi Teslim Ederiz?
Biz çeviri projesini teslim
ettiğimiz çevirmende baktığımız ilk özellik dili tüm özellikleri ile
bilmesidir. Ancak dili bilmesi tek başına yeterli değildir. Eserin yazıldığı
dilin kültürünü de iyi bilmesi, bunu çevirisini yaptığı dile ve kültürüne iyi bir
şekilde uyarlaması son derece önemlidir. Bu durumda kitap çevirisinde
uzmanlaşmış çevirmen ile çalışılır. Kutup Tercüme Bürosu, kurum içerisinde meslek
ilkeleri çerçevesinde hareket ederek, en iyi hizmeti sunmayı amaçlar.
Kitap Çevirisi Yapan Çevirmenin Özellikleri
Kitap çevirisi diğer alanlarda
olduğu gibi geniş kapsamlı bir çeviri alanıdır. Bu nedenle kitap çevirmeni
olmak isteyen çevirmenin genel kültür bilgisi son derece yüksek olmalıdır. Çevirmenin
önüne gelecek kitap projesi, birden çok konuyu içerebilir. Bunun dışında
mesleki yeterlilik isteyecek terimleri içerebilir. Kitabı çeviren çevirmenin pek
çok alanda kendisini geliştirmesi gerekmektedir.
Sadece dili bilmek çevirmene kesinlikle yetmez. Kültürel altyapı ile bütünleşmeyen dil bilgisi, kitap çevirisine büyük zarar getirecektir. Çevirmen iki dilin kültürel kodlarına mutlaka hakim olmalıdır.
Tüm Formatlarda E-Kitap Çevirisi
Elektronik ortamda hazırlanmış
kitabın çeşitli formatları bulunmaktadır. Bu formatların tamamını sizin için
çeviriden sonra hazırlıyoruz. Böylece tüm formatlarda kitaba kavuşmuş
oluyorsunuz. Çevirisini yaptığımız formatlar; ArghosReader, DjVu, EPUB (IDPF),
eReader, FictionBook, HTML, Kindle, Microsoft Reader, Mobipocket, Plain text, Plucker,
PostScript, Multimedia EBook, Repligo, Portable Document Format, TealDoc, Tome
Raider şeklinde sıralanmaktadır.
Tam Zamanında Çeviri
Kutup Tercüme Bürosu, size söz
verilen zaman dilimi içerisinde tüm çeviri işlemlerini tamamlamayı vaat ediyor.
Kitabın çevirisi, editörler tarafından yapılan kontroller ve gerekli görülmesi
durumunda yapılan redakte işlemleri de dahil olmak üzere tüm süreç, söz
verdiğimiz süre içerisinde tamamlanmaktadır.
Tüm dillerde ve tüm yazınsal
alanlarda (edebi, teknik vb.) profesyonel çeviri hizmeti almak için Kutup
Tercüme Bürosunu tercih edebilir, ülkemizin en iyi hizmetini alabilirsiniz. Tüm
işlemler elektronik ortamda ilerler ve çeviri işlemi bitirildikten sonra aynı
şekilde teslim edilir. E-kitap çevirisinde profesyonel hizmeti size sunuyoruz.
Kutup Tercümeye 7 gün 24 saat
boyunca info@kutuptercume.com, (0312)
354 28 40 aracılığı ile ulaşabilir,
müşteri temsilcilerimize aklınızdaki tüm soruları sorabilirsiniz.
Yorumlar (0)