Blog

E-Kitap Çevirisi


E-Kitap Çevirisi

E-Kitap Çevirisi Nedir?

Kitapların hayatımızda önemi tartışılamayacak kadar büyüktür. İlk yazılı eserler çok eski tarihlere kadar dayanmaktadır. Yazılı eserler ya klasik olarak basılı halde satılır ya da teknoloji sayesinde ortaya çıkmış e-kitap şeklinde okuyucuların hizmetine sunulur. Elektronik ortamda çıkartılan kitapların çevirisinin yapılmasına e-kitap çevirisi adı verilir.

Gelişen teknoloji ile birlikte hayatımıza yeni şeyler dahil olmakta ve bazı durumlarda ilk anda çekinsek de aradan geçen süre ve tekniğin daha da gelişip kullanışlı hale gelmesiyle birlikte gelişmeleri hoşgörü ile karşılıyoruz ve hayatımıza alıyoruz. Elektronik kitap sektörü son yıllarda okurlara büyük kolaylık sağlayarak, büyük bir yükselişe geçti.

Günümüz dünyasında pek çok dilde ve türde eser verilmektedir. Yalnızca Türkiye’de geçtiğimiz yılda 61 bin kitap yayımlandı. Bu verileri dünyaya genellediğimiz zaman ortaya çok büyük bir rakam çıkar. Google verilerine göre modern dünyada basılan kitap sayısı 130 milyondur.  

Birçok Sebepten Elektronik Kitap Tercih Ediyoruz

Bu gelişmeler ışığında elektronik kitap ya da daha çok bilinen ismi ile E-kitap sektörü de son yıllarda rağbet gören bu sektörün, kitapseverler tarafından olumlu karşılanmasının birkaç sebebi vardır. Bunlardan ilki kitap almanın maliyetlerini düşürmesidir. Bu sayede bir kitaba daha az ücret ödeyen e-kitap okuyucusu, yıllar içerisinde daha fazla eser ile buluşma imkanı yakaladı. Bir diğer konu ise, tek noktada fazla kitap bulundurabilmeleri, yani ergonomik olmasıdır. Zaman içerisinde çıkan çeşitli kitap okuma bilgisayarları (kindle) sayesinde e-kitaplarını tek alanda rahatlıkla toplayabilen kullanıcılar, bu araçlar sayesinde istedikleri yerde ellerinin altındaki tüm kitaplara ulaşabilmektedirler. Herhangi basılı bir kitabı piyasada bulamamak bir başka neden olarak karşımıza çıkmaktadır. Bulamadığımız kitaplar için gezmek yerine genel olarak elektronik kitap tercih ediyoruz.

Kutup Tercüme Bürosu, e-kitap çevirisi alanında bünyesinde bulunan profesyonel çevirmenler sayesinde üstün hizmet sunmayı hedefler. Kurumsal olarak kesin kurallarımız vardır. Bu kurallarımızın başında da diğer alanlarda yaptığımız gibi uzmanı olmayan çevirmene projeyi teslim etmiyoruz.

E-Kitap Çevirisi Nasıl Yapılır?

Tarafımıza elektronik ortamda iletilen kitabın yalnızca hangi dilde yazıldığına değil, içeriğinin oluşturan öğelere de dikkat ediyoruz. Yazıldığı dilden Türkçeye çevirisinde kitap çevirisi konusunda uzmanlaşmış çevirmenimize projeyi aktarıyoruz. Ancak çeviri çok kapsamlı bir esere yapılacaksa bu konuda çalışma grubu oluşturuyoruz. Eserleri genellikle çok kapsamlı ele alıyor, değerini düşürecek her türlü çeviriden uzak duruyoruz.

Kitabınızın çevirisi bittikten sonra editör grubumuzca değerlendirmeye tabi tutulur. Bunun sebebi, ortaya çıkacak hata, eksiklik ya da anlam bozuklukları gibi kitabın dilimizdeki veya yabancı dildeki edebi değerini düşürecek her türlü etkinin önüne geçmektir. Editör grubumuz tarafından incelenen eserde herhangi bir aksaklık söz konusu olmadığı takdirde kitabın çevirisi ve kaynak metni size teslim edilir ve süreç sona erer.

Hangi Çevirmene Projeyi Teslim Ederiz?

Biz çeviri projesini teslim ettiğimiz çevirmende baktığımız ilk özellik dili tüm özellikleri ile bilmesidir. Ancak dili bilmesi tek başına yeterli değildir. Eserin yazıldığı dilin kültürünü de iyi bilmesi, bunu çevirisini yaptığı dile ve kültürüne iyi bir şekilde uyarlaması son derece önemlidir. Bu durumda kitap çevirisinde uzmanlaşmış çevirmen ile çalışılır. Kutup Tercüme Bürosu, kurum içerisinde meslek ilkeleri çerçevesinde hareket ederek, en iyi hizmeti sunmayı amaçlar.

Kitap Çevirisi Yapan Çevirmenin Özellikleri

Kitap çevirisi diğer alanlarda olduğu gibi geniş kapsamlı bir çeviri alanıdır. Bu nedenle kitap çevirmeni olmak isteyen çevirmenin genel kültür bilgisi son derece yüksek olmalıdır. Çevirmenin önüne gelecek kitap projesi, birden çok konuyu içerebilir. Bunun dışında mesleki yeterlilik isteyecek terimleri içerebilir. Kitabı çeviren çevirmenin pek çok alanda kendisini geliştirmesi gerekmektedir.

Sadece dili bilmek çevirmene kesinlikle yetmez. Kültürel altyapı ile bütünleşmeyen dil bilgisi, kitap çevirisine büyük zarar getirecektir. Çevirmen iki dilin kültürel kodlarına mutlaka hakim olmalıdır.

Tüm Formatlarda E-Kitap Çevirisi

Elektronik ortamda hazırlanmış kitabın çeşitli formatları bulunmaktadır. Bu formatların tamamını sizin için çeviriden sonra hazırlıyoruz. Böylece tüm formatlarda kitaba kavuşmuş oluyorsunuz. Çevirisini yaptığımız formatlar; ArghosReader, DjVu, EPUB (IDPF), eReader, FictionBook, HTML, Kindle, Microsoft Reader, Mobipocket, Plain text, Plucker, PostScript, Multimedia EBook, Repligo, Portable Document Format, TealDoc, Tome Raider şeklinde sıralanmaktadır.

Tam Zamanında Çeviri

Kutup Tercüme Bürosu, size söz verilen zaman dilimi içerisinde tüm çeviri işlemlerini tamamlamayı vaat ediyor. Kitabın çevirisi, editörler tarafından yapılan kontroller ve gerekli görülmesi durumunda yapılan redakte işlemleri de dahil olmak üzere tüm süreç, söz verdiğimiz süre içerisinde tamamlanmaktadır.

Tüm dillerde ve tüm yazınsal alanlarda (edebi, teknik vb.) profesyonel çeviri hizmeti almak için Kutup Tercüme Bürosunu tercih edebilir, ülkemizin en iyi hizmetini alabilirsiniz. Tüm işlemler elektronik ortamda ilerler ve çeviri işlemi bitirildikten sonra aynı şekilde teslim edilir. E-kitap çevirisinde profesyonel hizmeti size sunuyoruz.

Kutup Tercümeye 7 gün 24 saat boyunca info@kutuptercume.com, (0312) 354 28 40 aracılığı ile  ulaşabilir, müşteri temsilcilerimize aklınızdaki tüm soruları sorabilirsiniz.

 

 

Yorumlar (0)

Yorum bırakın

Güvenlik Kodu: 71254

Bu sayfayı paylaş