Son Okuma ve Redaksiyon
Tüm çeviri sektöründe hizmet
verenler mükemmel tercümeye ulaşmak isterler. Aynı şekilde çeviri hizmeti
alanlar da emanet ettikleri projelerin eksiksiz bir şekilde sonuçlandırılmasından
memnuniyet duyarlar. İşte bu noktada bir şirketin redaksiyon ve son okumasüreçlerini nasıl işlettiği önem kazanıyor.
Sektörümüzde çeviri yapmak kadar
projelerin çeviri kısmını bitirdikten sonra kontrol etmek de bir o kadar
önemlidir. Çeviri yapan bir şirkette bulunması gereken birimlerin başında dil
ve içerik kontrolü yapan, editoryal sürecin işleten ofis gelmektedir. Çeviride
kaliteli içeriğe ulaşmak için redaksiyonve son okuma süreçlerinin
işletilmesi oldukça önemlidir.
Çeviri işinizi eğer bir işletmeye
değil, freelance çalışana verdiyseniz bu süreçler dilediğiniz gibi
olmayacaktır. Çünkü bir şirkette aynı dil ve uzmanlıkta çok sayıda personel
görev almaktadır. Bu da kontrol sürecinin sıkı bir şekilde yapılabilmesi için
çeviri bürosuna imkan tanımaktadır. Fakat freelance çeviri işinde ne yazık ki
bu süreç bu kadar sıkı olmayabilir. Bu durumda dilediğiniz kalitede çeviriye
ulaşamamak sizin zorlayabilir.
Çeviri işletmemiz tarafından projenin
boyutuna bakılmaksızın önce çeviride redaksiyonişlemi yaparak eksik noktalara müdahale eder. Daha sonra son okuma yoluyla da çeviri işlemini
sonuca ulaştırır. Şirketimizin belirlediği gerekli iş teslim etme şartları
uygun olduğu zaman, projeyi sonuca ulaştırır ve size teslim ederiz. Bu süreç
size söz verilen zaman dilimi içerisinde gerçekleştirilir.
Pek çok çalışma alanında kontrol
süreci eskiden beri süregelen bir işlemdir. Dolayısıyla yazının olduğu hemen
her noktada dil ve içerik kontrolü konusunda sıkı bir denetim söz konusudur.
Çift Aşamalı Kontrol
Sistemi
İnsanın olduğu yerde hata mutlaka
olur. Özellikle büyük projelerde çevirmenin gözünden kaçan pek çok nokta
bulunabilir. Bu gayet doğal karşılanacak bir durumdur. Profesyonel bir şekilde
çalışan çeviri bürosu çevirmeni bu rahatlığın verdiği özgüven ile işini rahat
bir şekilde yapar. Çeviri işlemi bittikten sonra çift kontrol aşaması gelir.
Önce redaksiyon işlemi yapan redaktörün önüne gelen çeviri işlemi, sıkı
denetime sürecinin ilk aşamasına geçer. Burada redaktör tarafından eksik ve
hatalar aranır. Daha sonrasında son okuma süreci için farklı bir ekibin
denetimine tabi tutulan çeviri herhangi bir sorun bulunmaması sonrasında
tarafınıza teslim edilir.
Çift aşamalı kontrol sistemini
kullanan şirketimiz, siz değerli müşterilerine kusursuz hizmet sunabilmek için
sistemini sürekli olarak geliştirmenin yeni yollarını arar. Bu işlemleri proje
yöneticisi denetiminde sürdüren çeviri işletmemiz, dilediğiniz zaman bu
yöneticilerimiz aracılığı ile sizi bilgilendirmektedir.
Redaksiyon Nedir?
Çeviri işi yalnızca bir metnin
kaynak dilden hedef dile çevrilmesi işi değildir. Aynı zamanda kalite kontrol
süreçleri yönetme işidir. Bu bağlamda redaksiyon,
çeviri işinin bitmesi ile birlikte ilk yapılan kontrol sonucunda hata ve
eksikliklerin giderilmesi işlemidir. Bu işlemi yapan kişiye redaktör denir.
Redaktörler yalnızca dile
bakmazlar. Aynı zamanda metnin bağlamsal özelliklerine de bakarak, herhangi bir
kopukluk söz konusu ise onu düzeltirler. Dolayısıyla redaksiyon işlemi çok
yönlü ve dikkat gerektiren emek ürünüdür.
Alanında ve çeviri yaptığı dilde
uzman personelimiz sayesinde tüm
redaksiyon işlemlerini kolayca sonuca ulaştırıyoruz.
Son Okuma Nedir?
Çeviri işlemi sanıldığının aksine
yalnızca çevirmenin yaptığı iş değildir. Bu, üç ayaklı bir sıkı çalışmanın
sonucunda gelen bir üründür. İlk olarak çeviri, ikinci sırada çeviride redaksiyon ve arkasından üçüncü sırada çeviride son okuma şeklinde
ilerleyen bu süreç, siz değerli müşterilerimize daha iyi hizmet sunabilmek için
titiz bir şekilde yürütülüyor.
Son okuma işleminde redaktörün gözünden kaçan hataların incelenmesi
ve düzeltilmesi söz konusudur. Bu denetimi farklı bir kişi ya da işin
büyüklüğüne göre ekip üstlenir.
Son Okumanın Gerekliliği Nedir?
Redaktörün didik didik ettiği
metinde bazen gözden kaçırabileceği noktalar olabilir. Bu bağlamda son okuma yapılarak artık son
kontroller yapılır. Böylece çeviride mükemmeliyetçiliğimizi devam ettirmeyi
sürdürürüz. Sizin de en iyi çeviriyi
alarak, büromuzun yaptığı çeviriden memnun kalmanızı sağlarız. Böylece yıllar
sürecek bir dostluğun temelini de atarız.
Çevirinizi başka bir noktada yaptırdınız,
fakat kontrol ettirme şansına erişemediniz. Bu tip durumlarda da bize
başvurabilir, dil ve içerik kontrolü çerçevesinde redaksiyon ve son okumahizmetini alabilirsiniz. Çevirinin her alanında sizin yanınızdayız.


Yorumlar (1)
Dil ve İçerik Kontrolü Hizmeti Dil ve İçerik Kontrolü
20-08-2022 09:52