Blog

Dil ve İçerik Kontrolü


Dil ve İçerik Kontrolü

Son Okuma ve Redaksiyon

Tüm çeviri sektöründe hizmet verenler mükemmel tercümeye ulaşmak isterler. Aynı şekilde çeviri hizmeti alanlar da emanet ettikleri projelerin eksiksiz bir şekilde sonuçlandırılmasından memnuniyet duyarlar. İşte bu noktada bir şirketin redaksiyon ve son okumasüreçlerini nasıl işlettiği önem kazanıyor.  

Sektörümüzde çeviri yapmak kadar projelerin çeviri kısmını bitirdikten sonra kontrol etmek de bir o kadar önemlidir. Çeviri yapan bir şirkette bulunması gereken birimlerin başında dil ve içerik kontrolü yapan, editoryal sürecin işleten ofis gelmektedir. Çeviride kaliteli içeriğe ulaşmak için redaksiyonve son okuma süreçlerinin işletilmesi oldukça önemlidir.

Çeviri işinizi eğer bir işletmeye değil, freelance çalışana verdiyseniz bu süreçler dilediğiniz gibi olmayacaktır. Çünkü bir şirkette aynı dil ve uzmanlıkta çok sayıda personel görev almaktadır. Bu da kontrol sürecinin sıkı bir şekilde yapılabilmesi için çeviri bürosuna imkan tanımaktadır. Fakat freelance çeviri işinde ne yazık ki bu süreç bu kadar sıkı olmayabilir. Bu durumda dilediğiniz kalitede çeviriye ulaşamamak sizin zorlayabilir.

Çeviri işletmemiz tarafından projenin boyutuna bakılmaksızın önce çeviride redaksiyonişlemi yaparak eksik noktalara müdahale eder. Daha sonra son okuma yoluyla da çeviri işlemini sonuca ulaştırır. Şirketimizin belirlediği gerekli iş teslim etme şartları uygun olduğu zaman, projeyi sonuca ulaştırır ve size teslim ederiz. Bu süreç size söz verilen zaman dilimi içerisinde gerçekleştirilir.

Pek çok çalışma alanında kontrol süreci eskiden beri süregelen bir işlemdir. Dolayısıyla yazının olduğu hemen her noktada dil ve içerik kontrolü konusunda sıkı bir denetim söz konusudur.

Çift Aşamalı Kontrol Sistemi

İnsanın olduğu yerde hata mutlaka olur. Özellikle büyük projelerde çevirmenin gözünden kaçan pek çok nokta bulunabilir. Bu gayet doğal karşılanacak bir durumdur. Profesyonel bir şekilde çalışan çeviri bürosu çevirmeni bu rahatlığın verdiği özgüven ile işini rahat bir şekilde yapar. Çeviri işlemi bittikten sonra çift kontrol aşaması gelir.

Önce redaksiyon işlemi yapan redaktörün önüne gelen çeviri işlemi, sıkı denetime sürecinin ilk aşamasına geçer. Burada redaktör tarafından eksik ve hatalar aranır. Daha sonrasında son okuma süreci için farklı bir ekibin denetimine tabi tutulan çeviri herhangi bir sorun bulunmaması sonrasında tarafınıza teslim edilir.

Çift aşamalı kontrol sistemini kullanan şirketimiz, siz değerli müşterilerine kusursuz hizmet sunabilmek için sistemini sürekli olarak geliştirmenin yeni yollarını arar. Bu işlemleri proje yöneticisi denetiminde sürdüren çeviri işletmemiz, dilediğiniz zaman bu yöneticilerimiz aracılığı ile sizi bilgilendirmektedir.

Redaksiyon Nedir?

Çeviri işi yalnızca bir metnin kaynak dilden hedef dile çevrilmesi işi değildir. Aynı zamanda kalite kontrol süreçleri yönetme işidir. Bu bağlamda redaksiyon, çeviri işinin bitmesi ile birlikte ilk yapılan kontrol sonucunda hata ve eksikliklerin giderilmesi işlemidir. Bu işlemi yapan kişiye redaktör denir.

Redaktörler yalnızca dile bakmazlar. Aynı zamanda metnin bağlamsal özelliklerine de bakarak, herhangi bir kopukluk söz konusu ise onu düzeltirler. Dolayısıyla redaksiyon işlemi çok yönlü ve dikkat gerektiren emek ürünüdür.

Alanında ve çeviri yaptığı dilde uzman personelimiz  sayesinde tüm redaksiyon işlemlerini kolayca sonuca ulaştırıyoruz.

Son Okuma Nedir?

Çeviri işlemi sanıldığının aksine yalnızca çevirmenin yaptığı iş değildir. Bu, üç ayaklı bir sıkı çalışmanın sonucunda gelen bir üründür. İlk olarak çeviri, ikinci sırada çeviride redaksiyon ve arkasından üçüncü sırada çeviride son okuma şeklinde ilerleyen bu süreç, siz değerli müşterilerimize daha iyi hizmet sunabilmek için titiz bir şekilde yürütülüyor.

Son okuma işleminde redaktörün gözünden kaçan hataların incelenmesi ve düzeltilmesi söz konusudur. Bu denetimi farklı bir kişi ya da işin büyüklüğüne göre ekip üstlenir.

Son Okumanın Gerekliliği Nedir?

Redaktörün didik didik ettiği metinde bazen gözden kaçırabileceği noktalar olabilir. Bu bağlamda son okuma yapılarak artık son kontroller yapılır. Böylece çeviride mükemmeliyetçiliğimizi devam ettirmeyi sürdürürüz.  Sizin de en iyi çeviriyi alarak, büromuzun yaptığı çeviriden memnun kalmanızı sağlarız. Böylece yıllar sürecek bir dostluğun temelini de atarız.

Çevirinizi başka bir noktada yaptırdınız, fakat kontrol ettirme şansına erişemediniz. Bu tip durumlarda da bize başvurabilir, dil ve içerik kontrolü çerçevesinde redaksiyon ve son okumahizmetini alabilirsiniz. Çevirinin her alanında sizin yanınızdayız.

 

Yorumlar (0)

Yorum bırakın

Güvenlik Kodu: 33323

Bu sayfayı paylaş