Tercümanların meslek yaşamı
içerisinde yaşadıkları zorlukları ele aldığımız yazımıza devam ediyoruz. Çevirmenlerin
meslek yaşamı içerisinde bulunan sorunlarına göz atmaya devam edelim.
Teknoloji ve Gelecek Korkusu
Teknolojik gelişmeler yaşamlarımızı
hem kolaylaştırıyor hem de zorlaştırıyor. Kolaylaştırmasını mesleki yönden ele
aldığımızda birçok program aracılığı ile çevirilerimizi daha hızlı bir şekilde
yapıp işverene teslim ediyoruz ve zaman konusunda bir nebze olsun rahatlık
sağlıyoruz. Zamanı daha esnek kullanabildiğimizde kontrol sürecine daha fazla
vakit ayırıp varsa yapılmış hataları düzeltiyoruz.
Ancak teknolojinin bu hızlı
gelişimine tercümanlık sektörünün de yenik düşeceği düşüncesi zaman zaman hakim
olur. Teknolojinin bu hızlı gelişiminde ölen birçok meslek karşısında
tercümanlığın da bir zaman sonra yenik düşeceği ve gelecek korkusu sektördeki
çalışanların kafalarında soru işaretlerine neden olur. Bu da işlerine daha
fazla odaklanmalarının önüne geçer.
Sürekli Güncel Kalmak
Çevirmenlerin bir diğer önemli
problemi ise sürekli güncel kalmaktır. Dil yaşayan, konuşulmadığı zamanlarda
ise ölen bir varlıktır ve hepimizden daha çok yaşa sahiptir. Bu sebeple sürekli
değişen bir yapıyı da içerisinde barındırır. Her yenilikle (insan nesli,
teknolojik gelişmeler, olaylar) kendisini güncel tutar ve yapısını buna göre
şekillendirir. Örnek vermek gerekirse, teknolojik gelişmeler ile hayatımıza
giren ve İngilizce olan "selfie” kelimesini Türk Dil Kurumu, dilimize
uyarlayarak, "özçekim” şeklinde yeni bir kavram türetmişti. Bunun gibi birçok
gelişmeyi dilimize uyarlayan TDK, bizim dilimizin sadeleşmesi için
çalışmalarını sürdürüyor. Bu bizim dilimizdeki gelişmeler, çevirisini
yaptığımız dil de sürekli olarak gelişiyor ve yenileniyor. Bu sebepten dolayı
tercümanlar sürekli olarak kendilerini yenilemek durumunda kalıyor.
Bir başka açıdan bakarsak, bu
meslek içerisinde bir tek biz bulunmuyoruz. Bizim gibi çeviri işi yapan birçok
kişi bulunmakta ve bu da rekabet ortamını doğurmaktadır. Bu sebepten gelişmek
ve kendini güncel tutmak önemini bize bir kez daha gösteriyor. Teknolojik,
tıbbi, hukuki ve akademik alanlarda çevirmenler kendilerini sürekli güncel
tutmalıdır. Bu konular üzerinde çalışan sektör temsilcileri kendilerini baskı
altında hissedebilirler.
Eş Zamanlı Çevirilerde Hata Yapmama Baskısı
Simültane ve ardıl tercümelerde çevirmenin
hata payı en az olmalıdır. Ancak bu çeviri sektörünün diğer alanları gibi
geriye dönüp kontrol edebilme şansının olmadığı dallarıdır. İşte bu nedenlerle
tercümanlar kendilerini sürekli bir baskı altında hissetmekte ve bu da bir
sorun olarak tercüme piyasasına yansımaktadır. Eğitim koşulları nedeniyle
oldukça az olan simültane tercüman sayısı bu baskının varlığı sebebiyle daha
fazla öğrenciyi çekmekte zorlanmaktadır.
Sonuç
Tercümanların yaşadıkları
sorunların sadece bu kadarla sınırlı olmadığı ve başka bir sürü sorunu olduğu
göz ardı edilemez. Biz iki yazımızda da elimizden geldiği kadar sorunları ele
almaya ve yazmaya çalıştık. Mutlaka daha birçok sorunu bulunan bu sektörün bu
problemleri gidermek adına yapıcı çözüm yollarını araması gerekmektedir.


Yorumlar (1)
Tercümanların Sorunları Çevirmenlerin Sorunları
20-08-2022 10:26