Giriş
Tercüman, hangi alanda çeviri
yaparsa yapsın kültürler arası köprü vazifesi görür. Tercüman, birçok alanda
kaynak, kültürel birikim oluşturabilecek bir zemini hazırlar ve değerlendirmemiz
için bizlerin önüne sunar. Bu ister bizim ülkemizde olsun isterse başka
ülkelerde olsun böyledir. Elbette çevirmenler de kendi meslekleri içerisinde
çeşitli sorunlar ile karşı karşıya geliyorlar.
Çevirmenler, ister bir büroda ister
serbest çalışsın mutlaka birçok sorun ile karşılaşmakta ve bunları çözmek için
ayrıca zaman harcamaktadır. Bu sorunlar ister istemez tercümanın üzerinde hem
maddi hem manevi baskı yaratmaktadır.
Fiyat Baskısı
Vahşi kapitalizm yüzünde son
dönemlerde özellikle serbest çalışan (freelance) çevirmenlerin üzerinde bu
konuda müthiş bir baskı kurulmaktadır. Herhangi bir şirket, yayınevi ya da çevirmen
hizmetine ihtiyaç duyan bir kişi tercümanın yaptığı işi ve emeği göz ardı
ederek düşük fiyatlar istemekte ve bu konuda işi yapacak kişinin üzerinde baskı
kurmaya çalışmaktadır.
İnternet ortamında özellikle
sosyal medyada örgütlü olan çevirmenler bu konudan sıklıkla dert yanmakta ve
çözüm arayışı içerisine girmektedir. Herhangi bir alanda belirli bir birim
fiyatı bulunmadığı için işverenler istediği fiyattan projesini yaptırmak
istemekte ve karşısındaki kişinin bu konuda ne kadar emek vereceğini
umursamamaktadır.
Zaman Baskısı
Bu konuda hem serbest olarak
çalışan hem de bir büroya bağlı olarak meslek yaşamını sürdüren çevirmenlerin
üzerinde bir baskı söz konusudur. Önlerine gelen projelerin acil olması
durumuna bağlı olarak zamanla yarışmak durumunda olan tercümanlar bu baskı
altında ezilmektedir.
Ancak tercüme bürolarının bu
konuyu aşmak için şöyle bir artıları olduğunu da es geçmemek gerekir; proje
yönetiminde birden çok tercüman çalıştığı için bir iş bölümü yapıp tek kişinin
üzerine bütün işi yüklemeden ve zaman kaybını minimuma indirerek gelen işi
bitirirler. Bu sebepten tek çalışanların zaman konusunda üzerlerinde daha çok
baskı hissettikleri aşikardır.
Yasal Sorumluluk Baskısı
Tercümanlar –özellikle yeminli
tercümanlar- en çok baskı altında kaldıkları konulardan birisi de yasal
sorumluluktur. Tercümanlar çevirdikleri metinler konusunda yasal sorumluluğa
tabidir. Özellikle yasal konularda tercüme yaptıklarında bu baskı daha da
artmaktadır. Yapılan yanlışlar karşısında hem maddi hem manevi birçok yaptırım
ile karşı karşıya kalabilen çevirmenler çoğu zaman bu konuda destek alamamaktan
şikâyetçidirler.


Yorumlar (1)
Tercümanların Sorunları Çevirmenlerin Sorunları
20-08-2022 10:27