Giriş
Filminizi ya da dizinizi dublajlı
izlemek yerine altyazılı seçeneği ile izlemek istiyorsunuz. Açtınız ve izlemeye
başladınız. Yazılar akmaya başladı ama o da ne altyazılar anlaşılır düzeyde
değil ve sizin içerisinde bulunduğunuz kültüre uygun değil veya toplumun genel
geçer söz öbeklerine fazlaca yakın. Bu durumda izleyeceğiniz filmden/diziden
alacağınız zevk doğal olarak olumsuz etkilenecek ve hatta izlediğiniz gösteriyi
kapatacaksınız.
Altyazı Tercümelerinde Yapılan Hatalar
-
Kültüre
Çok Uzak Olması: Görsel kültür özellikle Amerikan sinemasının etkisi
altındadır. Dünyada en çok film ve dizi orada üretilir ve diğer ülkelere servis
edilir. Bunun sonucunda birçok ülkede bu film ve diziler ya dublajla ya da
altyazı ile seyredilir. Ancak sıkı seyirciler genellikle altyazı kullanır. Çevirmen
altyazıyı bulunduğu ülkenin kültürüne oldukça uzak bir şekilde çevirirse onu
takip eden izleyici bundan pek bir şey anlamayacaktır. Bu nedenle altyazı
çevirilerinde mutlaka kültürel kodlar göz önüne alınmalıdır.
-
Kültüre
Fazla Yakın Olması: Atasözü ve deyim gibi kavramlar sadece bize has
değildir ve yabancı ülkelerde de vardır. Ancak sorun bu söz öbeklerinin
çevrilmesi aşamasında başlıyor. Eğer çevirmen tecrübe yönünden eksik ise tercüme
ederken büyük zorluklar yaşayabilir ve altyazıyı kendi kültürüne fazlaca
yakınlaştırabilir. Bu da oldukça göze batan bir altyazı ile izleyiciyi karşı
karşıya getirecektir.
- Çevirilerin
Gelişigüzel Yapılması: Özellikle İngilizce çevirilerde bir söz öbeği birden
fazla anlama gelebilir. Örneğin, "i’m sorry” cümlesi hem üzgünüm hem de özür
dilerim manasına gelebilir. Peki tercüman bu ayrımı nasıl yapacak? Cümleden
önceki konuşmalara bakarak aslında ne denmek istediği rahatlıkla anlaşılabilir.
Tercüman birebir çeviri yapmak yerin metnin tümüne hakim olarak çeviri yapması
gerekir.
- Hâkim
Olmadıkları Konularda Yardım Almamak: Çevirmenler her konuda bilgili olmak
zorunda değillerdir. Ancak bir konuda hakim değilseniz ve teknik, hukuki,
tıbbı, akademik vb. alanlardan terimler geçiyorsa mutlaka bu konuda uzman olan
çevirmenlerden yardım alınız. Ayrıca tamamen yabancı olacak ancak anlam
bütünlüğü bakımından gerekli olan çevirileri mutlaka çevirmen notu şeklinde
izleyici ile paylaşın ki seyirciler izleyecekleri filme başlamadan önce konu
hakkında bir ön bilgi sahibi olsunlar.
- Yorum
Katmak: Çevirmen yaptığı altyazı tercüme işinde anlamadığı ya da
karşılığını bulamadığı kelimelerin yerine kendi düşüncesine göre çeviri
yapamaz, yorum katamaz. Bu yapılan yanlış da anlam bütünlüğünü bozar.
Altyazılarda çeviriler önemini şu şekilde ifade edebiliriz; filmi anlamak isteyen izleyici için altyazılar yol göstericidir. Eğer yanlış çevirilerin çok olduğu bir altyazı ile film izliyorsanız izlediğiniz gösteriden herhangi bir çıkarım yapmanız söz konusu bile olamaz. Neden bahsedildiği, hangi konu üzerinde durulduğu konularında zayıf altyazılar filmden kopuk olacak ve seyirciyi izleme zevkinden mahrum bırakacaktır.
Altyazı Çevirmenliği Ayrı Bir Dal
Bütün çevirmenlik sektöründe
olduğu gibi altyazı çevirmenliği de profesyonelleri bulunan ayrı bir daldır. Bu
konuda daha önce çalışmış ve deneyim kazanmış kişiler tarafından yapılması en
uygun olanıdır. Kutup Tercüme Bürosu tarafından hazırlanan altyazılar tamamen
profesyonel çevirmenlerin elinden çıkmaktadır.
Büromuzda Böyle Hatalara Yer Yok
Kutup Profesyonel Çeviri
Hizmetlerinde böyle basit hataların yeri asla yoktur. Biz çevirilerimizi
yaparken dikkatli, size teslim etmeden önce kontrol edecek kadar bilinçli bir
firmayız. 15 seneyi aşkın deneyimimiz bize bunu öğretti. Alanında uzman ve
profesyonel altyazı çevirmen kadromuz ile her zaman kapımız açık.
Bizi ayakta tutan ve bugünlere
gelmemizi sağlayan ana etmen müşteri memnuniyeti ve mutluluğudur. Büromuz, ISO
9001: 2015, ISO 17100: 2015, ISO 10002: 2014, OHSAS 180001 belgelerine sahip,
müşteri odaklı bir çeviri kuruluşudur.


Yorumlar (1)
Altyazı Tercümelerinde Yapılan Hatalar Altyazı Çevirilerinde Yapılan Hatalar
20-08-2022 10:24