Kendi ana dilinden başka bir dile
hakim, o dilde uzmanlık kazanmış ve bunu meslek haline getirmiş kişilere
tercüman denir. Tercümanlar iki yolla çalışma hayatlarını sürdürürler. İlk
olarak bir tercüme bürosu yolu ile müşterilerine ulaşarak. İkinci olarak da
freelance dediğimiz, kendi müşteri portföyünü oluşturarak çalışma yaşamında
belirli noktalara ulaşabilir.
Tercümanlık mesleği genellikle
çevirmenlik ile karıştırılmaktadır. Çevirmenlik, sektörün yazılı alanına hitap
ederken, tercümanlık, sözlü tarafında müşterilerin beklentilerini karşılar. Bu
açıdan bakıldığında tercümanlar birebir iletişimin daha yoğun olduğu alanda
hizmet verirler. Kutup Tercüme Bürosu olarak tüm dillerde uzman tercümanlarımız
ile yıllardır profesyonel şekilde hizmet akışı sağlamaktayız. Geniş kadromuz
sayesinde devlet kurumlarından özel sektöre kadar pek çok alanda tercüme
hizmeti verdik ve vermeye devam ediyoruz.
Çevirmenlik ise, yukarıda
belirttiğimiz üzere sektörün yazılı alan kısmında hizmet vermektedirler. Yine
aynı şekilde ya bir büroda ya da kendi kurdukları ağ aracılığıyla çeviri
ihtiyacı olan kişilere ulaşırlar.
Tercüman Nasıl Olunur? Hangi Şartlar Gerekir? Zorlukları Nelerdir?
Tercümanlar genellikle
üniversitelerin mütercim tercümanlık bölümünden mezun olurlar. Profesyonel ve
akademik bir eğitim alınmadan bu sektörde iş yapmak doğru değildir. Sağlıklı
bir tercüme işlemi gerçekleştirebilmek için mutlaka bu gerekli eğitimin
alınması gerekir. Bu aşamada tercüme bürolarının da sorumluluğu vardır. Büroları
eğitimi ve uzmanlığı olmayan kişilerle çalışmamalıdırlar. Kutup Tercüme
Bürosunda görev alan tercümanlarımız akademik eğitimini tamamlamış, uzman kişilerden
oluşmaktadırlar. Son derece ciddi organizasyonlarda görev alan tercüman arkadaşlarımız,
yaptıkları tercümeler sonucunda kurumumuza artı değer katmışlardır.
Sadece akademik eğitim yeterli
değildir. Uzmanlık kazanılması için de gerekli çalışmaların yürütülmesi
gerekmektedir. Bir tercüman, ardıl, simultane, fısıltı, telefonda tercüme gibi
alanlarda çalışabilmelidir. Yazılı çeviride çevirmenin karşısındaki metni
çevirmesinden başka sorumluluğu yoktur. Ancak tercümanlar birebir iletişim
kurdukları için beklenmedik durumlarla karşılaşabilirler. Örneğin bir
toplantıda konuşmanın arasında konu ile alakalı olabilecek bir hikaye, fıkra
vb. durumları dinleyiciye en iyi şekilde aktarmak tercümanların görevleri
arasında bulunur.
Simultane tercümanlık alanında
kendisini geliştirmek isteyen bir tercüman ise odanın içerisinde mutlaka
uzmanlık kazanmalıdır. Çünkü simultane tercüme odasında birçok elektronik
ekipman bulunmaktadır ve bunların senkronize şekilde kullanılması
gerekmektedir. Oda içerisinde hem konuşmayı takip edecek hem de dinleyiciye
doğru bir şekilde aktaracak olan tercümanın görevi oldukça kritiktir.
Tercümanlar çeviri yaparken
sadece konuşmalara değil, jest ve mimiklere de bakarak tercüme işlemini
gerçekleştirir. İletişim yalnızca sözlü olarak değil, kültürel olarak da aktarım
yaparak sağlanır.
Sözlü İletişimde Lider Kurumuz
Kutup Tercüme Bürosu, uzman
kadrosu ile birlikte sözlü iletişim alanında tercüme hizmetini profesyonel bir
şekilde sürdürmekteyiz. Simultane, ardıl, telefonda çeviri, ikili görüşme
tercümesi gibi birçok alanda hizmet vermekteyiz. Fabrika gezisi, iş görüşmesi,
eğitim, seminer, toplantı, zirve gibi etkinliklerde kusursuzca tercüme
yapmaktayız. Tercümanlarımız, mütercim tercümanlık bölümü mezunu ve alanında
uzmanlaşmıştır. Bir organizasyona gidecek tercümanımız alanına uygun olarak
görevlendirilmektedir. Örneğin, mühendislikle alakalı etkinlikte bu alanda
uzmanlık kazanmış tercümanımız görevlendirilmektedir. Bu hassasiyetimiz bizi
sektörün lideri yapmaktadır. En çok tercih edilen büro olmanın gururu ve
onurunu yaşamaktayız.
Çevirmen Olmak İçin Gereken Şartlar Nelerdir?
Çevirmen olabilmek için dil ve
edebiyat, filoloji, uygulamalı çevirmenlik alanlarında akademik eğitimini
tamamlamak, en iyi hizmeti verebilmek için ön koşuldur. Ancak yine sözlü
tercümede olduğu gibi uzmanlık kazanmak ve bu alandaki tüm gelişmeleri takip
etmek çevirmenin müşterilerine daha iyi hizmet verebilmek için oldukça
önemlidir.
Okul sıralarında yapılması
gereken stajın ciddiye alınması ileriki yıllarda öğrenci arkadaşlarımızın
yararına olacaktır. Staj esnasında kendilerine çizecekleri yolu daha net
görecek olan çevirmen adayları, uzmanlaşacakları alanı bu vesile ile belirlemiş
olurlar.
Çeviride En İyi Kadroya Sahibiz
Kutup Tercüme Bürosu olarak,
ülkemizin ve bölge ülkelerinin arasında en iyi çeviri hizmetini veriyoruz. Birlikte
çalıştığımız tüm çevirmenlerimiz ve tercümanlarımızla gece gündüz sizlerin
talepleri doğrultusunda çeviri yapıyor, yolumuza bıkmadan devam ediyoruz.
En iyi müşteri deneyimi yaşamanız
için çalışıyoruz ve gücümüzü sizin iyi yorumlarından ve mutluluğunuzdan
alıyoruz. Kutup Tercüme’ye 7 gün 24 saat dünyanın her noktasından ulaşabilir,
dilediğiniz dilin çevirisini yaptırabilirsiniz. Sizlerin bir telefon
uzağındayız. Bize mail ve telefonlarımız aracılığıyla ulaşabilirsiniz. Ayrıca
sitemizdeki sohbet butonu sayesinde de müşteri temsilcilerimize dilediğiniz
soruyu sorabilirsiniz.


Yorumlar (1)
Tercümanlık ve Çevirmenlik Nedir? Çevirmenlik ve Tercümanlık Nedir?
20-08-2022 10:15