Blog

Çevirmenlik ve Teknoloji


Çevirmenlik ve Teknoloji

Teknoloji ilerledikçe bazı meslekleri, bilgisayarlar ya da robotların insanoğlunun elinden alacağı öngörülmektedir.  Bu meslekler arasında çevirmenlik mesleğinin de olması zaman zaman sektörümüzdeki çalışanları, mesleğe yeni adım atmış kimseleri ya da çevirmen adaylarını tedirgin etmektedir. Günümüzde kullanılan çeşitli yardımcı olanaklar mevcuttur. Bunların en başında "Google Translate” gelmektedir. 2006 yılında Google tarafından hizmete sokulan bu yapay zeka ilk başlarda İngilizce ile Arapça arasında çeviri işlerine başladı. Zaman içerisinde başka dillerde de hizmet vermeye başlayan program 2009 yılında Türkçe olarak bizlerin kullanımına da sunuldu. Ancak elbette beklenen performansı vermedi. Cümleleri karmaşıklaştırması, yapılarını algılayamaması, deyimleri çözememesi vb. sorunlar sebebiyle sıklıkla kullanıcılar tarafından eleştiri aldı. Hatta zaman zaman mizahın da konusu oldu. Ancak yine de basit çeviriler için kullanıcılar tarafından sıklıkla tercih edildi. Ancak bu tarz bir program sadece gündelik ihtiyacı karşılayabilecek düzeydedir. Bu kullanım dahi insanların günlük ihtiyaçlarını karşılamaya yeterli gelmemektedir. Bunun nedeni ise çeviri işlerinde karşılıklı dillerde var olan kalıp kullanımlar. Google teknolojisi bir çevirmenin yaptığı gibi kelime kelime çeviri yapmak yerine bütüne odaklanarak çalışır. Bu da onun teknolojisinin içerisindeki en büyük eksiklik olarak görülmektedir.

Dil Yaşayan Bir Organizmadır

Dil sürekli gelişen ve yaşayan bir organdır. Bu sebeple makinelerin kendi kendilerini güncellemeleri şu anki teknolojik imkanlar çerçevesinde pek mümkün görünmüyor. Bu sebepten dolayı dilin doğası gereği farklı dillerle girdiği etkileşimi göz ardı edemeyiz. Örneğin Türkçe içerisinde bizim dilimize yabancı olup yerleşmiş kelimeler vardır. Bir başka örnek ise kalıplaşmış kelime öbeklerinin çevirisinde makinenin nasıl bir yol izleyeceğidir? Teknik çevirilerde, uzmanlaşma gerektiren konularda yapay zeka ne kadar etkin olabilecektir?  Çevirmen metni çevirirken aslında sadece düz bir çeviri yapmıyor. Yazılı olan bir dilden kendi diline çevirirken yaşadığı toplumun dilinin temellerini de dikkate alarak çeviri yapıyor. Duygular, düşünceler ve dilin kullanım biçimi göz önünde bulundurularak yapılan bu çevirilerde makinelerin ne kadar duygusal davranacakları aşikârdır. Yapay zekanın çeviri sektöründe insanın yerini alamayacağının bir başka göstergesi ise sürekli güncellenmek zorunda kalmasıdır. Bunun için de zaman ve maliyet kavramlarının çıkıyor olması insanın yerini almasına engel olacaktır. Çünkü bir meslek makinelere bırakılıyorsa iki sebepten bırakılır; hataya yer bırakmaması ve maliyetleri düşürmesi… Bu pencereden baktığımızda çeviri sektöründe insan faktörü olmaya devam edecektir. Yapay zekalar ancak yardımcı program olarak bizlere ve sektöre hizmet etmeye devam edebilecek kapasitedelerdir.  

 

Yorumlar (0)

Yorum bırakın

Güvenlik Kodu: 26472

Bu sayfayı paylaş