Blog

Hızlı ve Doğru Çevirinin Önemi Nedir? Hızlı Çeviri İçin Neler Yapmalıyız?


Hızlı ve Doğru Çevirinin Önemi Nedir? Hızlı Çeviri İçin Neler Yapmalıyız?

Zaman En Önemli Kavramdır

Günümüzde globalleşen bir dünyada yaşıyoruz. Bu dünyada en önemli kavram zamandır. Bu sebeple zaman eşittir para mantığını içselleştirmiş oluyoruz. Zamanın önem kazandığı bir dünyada ülkeleri birbirine bağlayan en önemli meslek grubu da elbette tercümanlardır. Bir iş zamanında teslim edilmediği takdirde domino etkisini başlatacak ve ardından gelen bütün sıralı işleri de sarkıtacaktır. Bu da zamanın verimli kullanılmadığını gösterir. Günümüz dünyası hızı içerisinde barındırıyor ve yanlışa karşı toleransı çok az ya da hiç yok.

Zamanın günümüzde en önemli kavram olduğunu dile getirdik. Bu sebeple iş dünyası için hayati öneme sahip çeviri işlerini de çok hızlı bir şekilde eksiksiz yapmak büyük sorumluluk gerektirir. Bunu ancak doğru bir iş planı ve disiplini ile gerçekleştirmek mümkündür. Dünyanın bir ucundan diğer ucuna saniyeler içerisinde rahatlıkla bilgi gönderebildiğimiz bir zaman diliminde yaşıyoruz. Dolayısıyla bilginin hızlı gittiği yerde işlerinde hızlı bir şekilde yapılması gerekmektedir. Burada iyi bir çevirinin önemi ortaya çıkmaktadır. Uluslararası alanda faaliyet gösteren pek çok kuruluş çevirmenlere birden fazla alanda ihtiyaç duymaktadır. Biz çevirmenler işimizi layıkıyla yaptığımız zaman yardımcı olduğumuz kuruluşlara yeni olanaklar sağlıyoruz. Onları dünyaya bağlayarak daha fazla iş imkânı ile buluşturuyoruz. Bu sebeple kendimizi ve işimizi nasıl geliştirmeliyiz? Sorusu üzerine yoğunlaşmalı, her an hizmet kalitemizi artırmayı hedeflemeliyiz.

Büyümek ve küreselleşmek isteyen şirketler bünyesinde her daim tercüman bulundurmayabilirler. Bu gibi durumlarda iş çeviri bürolarına ya da serbest olarak çalışan çevirmenlere düşüyor. Çevirmen işini planlı ve programlı çalışarak zamanında teslim ettiği takdirde sorun yok. Ancak iş tam tersi olduğu durumlarda başta belirttiğimiz domino etkisini başlatır.

Hızlı Bir Çeviri İçin Uzmanlaşmalıyız

Hızlı ve doğru bir tercüme istiyorsak mutlaka uzmanlaşma yoluna gitmeliyiz. Uzmanlaştığımız zaman kavramları doğru tespit edip iyi bir çeviri yapmış oluruz. Bize çeviri işini veren kurum ya da kuruluş işlerini bu sayede daha hızlı bir şekilde yürütebilir. Buradan hareketle çevirmenlerin kendilerini geliştirecekleri alanlar (Hukuk, tıp, teknik, akademik vb.) belirlemesi sağlıklı bir iş yaşamı için gereklidir.

Çevirmenler hayat kurtaran doktorlar gibidir. Doktorlar bir vücut üzerinde işlerini yaparak kişinin daha uzun ve sağlıklı yaşamasını sağlarlar. Bilindiği üzere her doktorun bir uzmanlık alanı bulunur ve sadece o alanda kendini geliştirir. Çevirmenler de kurum ve kuruluşların doktoru gibidir. Yapılan yanlış bir çeviri büyük iş kayıplarına sebep olur. Yaptığımız bir hata çalıştığımız kurumsal firmanın iş hayatının sarsılmasına hatta faaliyetlerini sonlandırmasına sebep olabilir. O nedenle bir çevirmen mutlaka ama mutlaka uzmanlaşacağı bir dal belirlemelidir.

Kendimizi geliştireceğimiz ve ilerleyeceğimiz uzmanlık alanı bizim iş hayatımız açısından çok önemlidir. Bir dili öğrenmek tek başına çeviri için yeterli olmayabiliyor. Uzmanlık işte tam da burada devreye giriyor. Hâkim olmadığınız bir konuda dili bilseniz dahi yanlış çeviri yapabilirsiniz. Üzerinde çalıştığınız konularda kullanılan teknik terimlere aşina değilseniz tercümeniz hayat kurtarmak yerine başta bahsettiğimiz zamanın boşa harcanmasından başka bir şey olmayacaktır.

Sonuç

 

Çevirmenlik oldukça güç ve stresli bir meslektir. Yazımızın en başından beri değindiğimiz konu zaman eşittir para kavramıdır. Bu her sektör için geçerli olsa da işi dünyayı birbirine bağlamak olan çevirmenler için daha da büyük önem taşımaktadır. Buradan hareketle bize verilen zaman diliminde doğru ve hızlı çeviri yapmalıyız. Ancak bu şekilde başarabiliriz. 

 

Yorumlar (0)

Yorum bırakın

Güvenlik Kodu: 52281

Bu sayfayı paylaş