Blog

Simultane Tercümanlık Nedir?


Simultane Tercümanlık Nedir?
Haber bültenlerini izlerken dünya liderlerinin toplantılarında çoğu kez kulaklık taktığını ve bu vasıta ile iletişim kurduğunu fark etmişizdir. Ancak o kulaklığın nasıl işe yaradığı hep bir merak konusu olmuştur. Dünya üzerinde binlerce dil ve lehçe mevcut. O toplantılarda takılan kulaklıklar hangi dil biliniyorsa o dili bilen tercüman tarafından eş zamanlı olarak yapılan tercümelerin kişiye ulaşmasını sağlıyor. Kulaklığı takan kişi hangi dili biliyorsa o dilden anında karşısında konuşan kişinin söylediğini ucundaki tercüman sayesinde anlayabiliyor.  Bu işe simultane tercüme denir. Çeviri işini yapan kişiye de  simultane tercüman adı verilir.

Simultane Tercüme Nasıl Yapılır?
Simultane tercümeyi yapacak olan çevirmen, müzisyenlerin kullandığı tarzda ses geçirmeyen bir küçük bir odada oturur. Çeviri yapacağı dili kulaklık yardımıyla dinler ve hangi dile çeviri yapması gerekiyorsa o dile çeviriyi önündeki mikrofon aracılığıyla en geç birkaç saniye gecikmeyle yapar. Simultane tercüme oldukça zorlu bir alandır. Çeviri yapılacak dile iyi hakim olmak şarttır. Bunun dışında çeviri yapılan konferans, toplantı ya da uluslararası organizasyonun konusuna hakim olmakta son derece önemlidir. Örneğin bir hukuk kongresinde terimlere hakim olmamak yapacağınız çevirinin eksik ya da yanlış olmasına sebebiyet verecek bu da iletişim bozukluklarına neden olacaktır.

Nasıl Simultane Tercüman Olunur?
İyi bir simultane tercüman olmak için öncelikle çevirisini yapacağınız dilin kültürünü ve yapısını çok iyi bilmek gerekir. Simultane tercümanlık konusunda uzmanlaşmak için yurt dışına gidip hedeflediğiniz dilin konuşulduğu ülkede yaşayabilir ve dili yerinde daha iyi ve akıcı bir şekilde öğrenebilirsiniz. Bunun dışında çeviri yapacağınız alan olan ses geçirmeyen odalara kendinizi alıştırmak amacıyla eğitim alabilirsiniz.

Dikkat Edilecek Noktalar Nelerdir?

İyi bir simultane tercüman olmak istiyorsanız her şeyden önce uzmanlık alanıyla alakalı çok çalışmalısınız. Mutlaka kendinizi test etmeli, eksiklerinizi not etmelisiniz. Bunun dışında kendi limitlerinizi iyi bilmelisiniz. İyi bir tercüman ne kadar sürede dinlenmeye geçeceğini bilmeli ve buna göre hareket etmelidir. En deneyimli tercümanlar bile en fazla 1 saate kadar bu işi yapabiliyor daha sonra yerini bir başka arkadaşına devrediyor. O sebeple yolun başında bir simultane tercüman olarak siz bu süreyi 15-20 dakika olarak belirleyebilirsiniz ve zaman içerisinde tecrübeniz arttıkça süreyi daha da yukarıya çekebilirsiniz.

 

Simultane tercüme konusunda birçok kuruluşa destek veren Kutup Tercüme Bürosu, ister konferans ister uluslararası bir organizasyon olsun tecrübesiyle bütün işlerin altından başarıyla kalkmış ve bugünlere gelebilmiştir. Siz de simultane tercüme konusunda destek almak isterseniz Kutup Tercüme Bürosu size ve işinize destek olmak için yanınızda olacaktır.  

 

Yorumlar (0)

Yorum bırakın

Güvenlik Kodu: 42565

Bu sayfayı paylaş