Blog

İngilizce Almanca Çevirmen Aktan Aydoğmuş Yazısı


İngilizce Almanca Çevirmen Aktan Aydoğmuş Yazısı
Tarım Bakanlığı'na bağlı, hayvan hastalıklarıyla ilgilenen, Şap Enstitüsü'nde acil bir toplantıya sözlü/ardıl çeviri için çağrıldım. AB heyeti gelmiş, hastalıklar, karantinalar konuşuluyor. Hiç bir hazırlık yok. Yaygın hastalıkların isimlerini yolda gelirken, 3G'den bağlandığım cep telefonundan öğrendim. 30 kişiden oluşan üst düzey bürokratların olduğu toplantıda, profesyonel lugatlı sunuşlar birbirini izliyordu. Bakanlık yetkilisi "Geçen yıl 1,5 milyon hastalıklı hayvanı itlaf ettik." dedi. Benim de bunu "Last year, 1,5 million infected animals were slaughtered." diye çevirmemle beraber AB heyetindekiler ayağa fırladılar ve toplantı karıştı. Ne olduğunu sonradan anladım. Hasta hayvanlar, itlaf edilince "kill", kesimhaneye/mezbahaya gönderilince, benim kullandığım "slaughter" tabiri kullanılıyormuş meğer. Haliyle, AB heyetindekiler, bizim hasta hayvanları kesip, kasaplarda piyasaya sürdüğümüzü düşündüler ve yer yerinden oynadı. Bakanlık Daire Başkanları devreye girip, işin aslını anlattı da, adamlar yatıştı. Toplantıdan uzaklaştırıldık haliyle. Bu da böyle bir anım. O akşam "Kill Bill” filmini izledim ve "Fury in the "Slaughter House” grubundan müzik dinledim de kendime geldim.
 

Yorumlar (0)

Yorum bırakın

Güvenlik Kodu: 99867

Bu sayfayı paylaş