Haberler

Çevirmenlik Sektörü Hakkında


Çevirmenlik Sektörü Hakkında Arkadaşlar merhaba, uzun zamandır tercüme sektöründe gözlemlediğim durumları bu makalemde sizler ile paylaşmak istiyorum. Gün geçtikçe tercüme sektörü ülkemizde büyümeye devam ediyor. Ancak büyüme ile birlikte birtakım sorunlar da göze çarpıyor.  Bu problemlerden bazılarını başlıklar halinde sizlere ileteceğim. 
Tercüme Büroları
Ülkemizde işini iyi yapan ve sektörü en iyi şekilde temsil eden tercüme büroları olduğu gibi ne yazık ki müşteri memnuniyetini en üstte tutmayıp, işin maddi yönüne daha çok eğilen bürolar da mevcuttur. Bünyesinde tecrübeli çevirmenleri olmayan ve uzmanı olmadıkları konularda çeviri yapmaya çalışan bu kurumlar sektörümüzün güvenilirliğini müşteriler nezdinde sorgular hale getirmektedir. Tercüme büroları yaptıkları işler, referanslar ve müşteri memnuniyeti ile ön plana çıkmalıdırlar. 
Bir tercüme bürosunun çalıştığı kişilere iş sonrasında da gerekli yardımı sağlaması o büronun farkını ortaya çıkartacaktır. Sektörümüz yalnızca çeviri yapıp bırakmak üzerine olmamalıdır. Sonrasındaki işlemlerde de yol göstermek hatta müşteri adına takip etmek size uzun vadede olumlu katkılar sağlayacaktır. Kendimize sürekli şu soruyu sormalıyız; "Biz alanımızda yenilik olarak neler yapabiliriz?” Bu son derece önemli bir sorudur. Kendimize sürekli bu soruyu sorduğumuz zaman yeni fikirler üretmek için ilk adımı atmış olacağız. Unutmayalım ki dil yaşayan bir varlıktır. Dil yaşarken ve sürekli hareket halindeyken bizler neden kalıpların içerisinde sıkışalım? Gelişmek ve yenilik sadece bizlere değil toplumumuza da katkı sağlayacaktır. Sürekli ileriyi hedeflemeliyiz. Taklitçi, sıradan olmak; bize, sektörümüze ve birlikte çalıştığımız kişilere katkı sağlamayacağı gibi zamanın gerisinde bırakmaktan başka bir işe yaramayacaktır. 
Tercüman Olmak İsteyenlere Öneriler
Ülkemiz son yıllarda birçok atılım gerçekleştirdi. Yerli sermayemiz yurtdışında pek çok yerde ülkemizi temsil ediyor. Ancak firmaların ihtiyaç duydukları en büyük konu çeviri alanındadır. Örneğin; son yıllarda Türkiye ile Rusya arasında gerçekleşen yakınlaşmanın ticarete olumlu etkileri olmuştur. Ancak ülkemizdeki Rusça çeviri uzmanımızın az olması sektörümüz açısında kötü bir imaj çizmektedir. Firmalar bu konuda gerekli desteği alamamaktan, tercüme sektöründe faaliyet gösteren kurumlar ise bu alanda yetişmiş eleman azlığından dolayı sıkıntı çekmektedirler. Tercüman olmak isteyen gençlerimiz ülkemizde uzmanı az olan dillere yönelmelidirler. Türkiye’de özellikle İngilizce Yeminli Tercüman başta olmak üzere bilinen ya da dünya üzerinde etkili dillerde tercüman konusunda sıkıntımız yok. Ancak, ülkemizde tercüman sayısı az olan; Çince, Japonca, Korece, Rusça gibi dillerde sektörel bazda büyük boşluklar bulunmaktadır. 
Bir diğer husus ise kariyer hedefi olan tercüman, tek alanda uzmanlaşmalıdır. Hukuk, tıp, akademi gibi alanlarda uzmanlaşmış çevirmen ihtiyacı son derece fazladır. Kendiniz bir alanda yetiştirip, bu süreçte ne gibi yollar izlemeniz gerektiğini belirleyin. Bu yolun çiziminde size destek olması için tecrübeli ve aktif olarak çevirmenlik yapan kişilere, hizmeti veren kurumlara gidip fikir alışverişinde bulunabilirsiniz. Bir çevirmenlik bürosunda öğrencilik yıllarınızda kendinizi yetiştirmek adına çalışmak, sizin üniversitedeki bölümünüzden mezun olduktan sonra iş bulmanızda kolaylık sağlayacaktır. Alanınızda ne kadar çok zorluk atlatırsanız ileri safhalarda bu zorlukların tecrübeye dönüştüğünü göreceksiniz. Tecrübeli çevirmen ile herkes çalışmak ister. 
Ülkemizde çevirmenlik işini serbest ya da bilinen adıyla freelance olarak yapan birçok arkadaşımız bulunmaktadır. Ancak vergi konusu zaman içerisinde sıkıntıya dönüşmekte ve karşılarına çıkabilmektedir. Bunun için bu işi serbest olarak icra eden arkadaşlarımız, serbest meslek makbuzu kesip, bu makbuzların sonucunda doğacak vergi yükümlülüklerini ödeyerek sorunu aşabilirler. Bunun dışında kendi bürolarını açabilir ya da bir büroda kadrolu olarak çalışabilirler. 
Çeviri Hizmeti Alanlar
Çeviri hizmeti alan kişiler, kurumlar ya kuruluşlar mutlaka tecrübesi olan ve sektörden uzun süre yer etmiş bürolardan bu destekleri almalıdırlar. Müşteri memnuniyetini en üstte tutan ve verdiği hizmeti sonuna kadar takip eden firmaların hizmetleri işinizin ilerlemesi adına büyük bir adım olacaktır. Sadece fiyata bakıp en ucuz yere yaptırmak size ve işinize zarar verebilir. İş yaptırmadan önce kendinize şu soruyu mutlaka sorun; "Bu firmanın ücreti neden diğerlerinden daha düşük?” Atalarımız, "Ucuz etin yahnisi yavan olur” demişlerdir. Yani bir işin değerinden düşük yapıldığı yerlerde işe ne kadar özen gösterecekleri her zaman şüphe uyandırır. Sonucunda sizin işiniz için gerekli bilgi ve belgenin eksik ya da yanlış çevrilmesi durumunda zararlı çıkan taraf siz olacaksınız. Hiçbir müşterimizin büronun yaptığı hatadan dolayı zarara uğramaması gerekmektedir. Bu sebeple seçimlerimizi fiyat endeksli değil, hizmet odaklı yapmalıyız. Mutlaka iyi bir araştırma yapıp, referans sorgulamasına gidiniz. Çalıştığınız firmanın sadece ulusal çapta değil uluslararası alanda da aranan ve iyi bir imaj yaratmış olmasına özen gösterin. Yurtdışında iş yapan çeviri büroları zaman içerisinde sistemli çalışmayı öğrenirler ve size hangi işi, nasıl yapacaklarını anlatarak yolunuzu aydınlatırlar.  
Sonuç
Çeviri sektörü ile ilgili son zamanlarda gözlemlediğim konuları ele almaya çalıştım. Umarım herkesi aydınlatan bir yazı olmuştur. Firmalar, tercüme büroları, çevirmenler son derece dikkatli seçimler yapmalıdırlar. Hepsi bir zincirin halkasıdır. Sektörümüzün gelişimi adına hiçbir çalışmadan kaçınmamamız ve daima ileriyi hedeflememiz gerekmektedir. 

Ankara Çevirmenlik Derneği Y.Kurulu Başkanı 

Taş Ali Koçer 


Bu sayfayı paylaş